Волк с уолл стрит на английском
Джордан упоминает о том, с чего начинала Кимми. На й церемонии вручения премии « Оскар », фильм был номинирован на пять наград в категориях « Лучший фильм », « Лучшая режиссура », « Лучший адаптированный сценарий », « Лучшая мужская роль » и « Лучшая мужская роль второго плана », однако проиграл во всех номинациях [10]. Он использует её и своих финансовых партнёров с европейскими паспортами для транспортировки денег в Швейцарию.
Цифра приводит его в замешательство. Как видите, в рассмотренном диалоге для обозначения слова «комиссия» используются два понятия: fee и commission.
Чем они отличаются? Приведем еще пару примеров:. Мистер Белфорт обладает уникальной коммуникабельностью и поразительной способностью убеждать. Уже в первый день работы в маленькой конторке он убеждает клиента купить акции никому не известной компании.
Закрыть позицию to lock in — значит совершить сделку, обнуляющую остаток ценных бумаг. Кроме того, в экономической литературе часто встречается выражение to lock in profit — «зафиксировать» прибыль. Это значит, что вы купили акции по определенной цене, затем дождались пока их цена на рынке вырастет и продали их — получили, «зафиксировали» прибыль. Что же касается слова trade, в экономике оно чаще всего используется в значении «торговля», однако также может переводиться как «сделка», «соглашение», «позиция» то есть определенный товар или услуга.
Обычно слово trade употребляется таким образом:. Когда Белфорт задумал создать собственную фирму, он собрал своих будущих брокеров в кафе и попросил одного из них, Брэда, показать, как нужно продавать товар покупателю. Словом stock называют акцию, также вы можете использовать слово share. Держателя акций называют stockholder или shareholder. Посмотрите на пример использования этих слов:. Итак, Белфорт решил преобразовать свою небольшую конторку в серьезное предприятие. Он сообщает об этом своим сотрудникам при помощи следующих фраз:.
Слово reinvent в английском языке обозначает «изменить форму или назначение того, что уже существует», «заново изобрести», «переделать». Однако по факту можно сказать, что произошел ребрендинг, ведь у фирмы появилось новое название, логотип и т. Кроме того, рекомендуем запомнить выражение reinvent yourself пересмотреть свое место в жизни, найти себя заново , вы часто встретите его в современных текстах и фильмах.
Вот как можно его использовать:. Вы знаете, что такое IPO? Мы не будем приводить тут справку из экономического словаря.
Лучше процитируем самого Белфорта. Не правда ли, отличное определение термина IPO? Обратите внимание и на слово public. Когда компания становится публичным акционерным обществом goes public , она совершает первое публичное размещение акций IPO с целью наращения капитала для дальнейшего развития.
Вот как можно использовать это выражение в речи:. Во время выступления перед своими сотрудниками Белфорт решает рассказать о своем брокере Кимми, которой удалось достичь успеха на рынке инвестиций. Джордан упоминает о том, с чего начинала Кимми.
Advance в экономике — это не продвижение вперед, а аванс. Кроме того, иногда так называют ссуду. Донни в гостях у Джордана замечает, что Наоми уже не так приветлива с ним, как раньше. Он интересуется у Белфорта, что произошло. В этом диалоге есть отличный термин, который стоит запомнить, ведь он часто встречается в устной речи. Tо mortgage — заложить имущество, взять ипотечный кредит.
Наверное, многие знают слово mortgage, оно обозначает ипотеку. Самое интересное, что произошло оно от французского mort мертвый и gage залог.
Довольно символично, надо сказать. Приведем пример использования этого глагола:.
Обратите внимание и на слово bail. На русский язык оно переводится как «залог».
Если pawn — залог для ссуды, который вы оставляете в финансовом учреждении, то bail — сумма денег, которую вносят за то, чтобы обвиняемый во время проведения следствия находился на свободе, а не в КПЗ. Агенты ФБР ведут беседу с Джорданом Белфортом и дают ему понять, что уйти от ответственности на этот раз не удастся. Вот какие фразы они говорят:. Глагол to launder — сленговое слово, которое обозначает «отмывать деньги», то есть скрывать истинное происхождение денег нелегальные доходы , проводя их через отчетности легальных предприятий.
Посмотрите, как его можно использовать в речи:. Обратите внимание: в более формальной речи глагол to launder означает «стирать и гладить одежду», а laundry — это прачечная.
Когда в начале фильма Джордан Белфорт рассказывает о своем прошлом, мы узнаем о нем нелицеприятные подробности.
Tо drink like а fish — пить не просыхая, сильно пьянствовать, пить как сапожник. Выражение употребляется по отношению к любителю алкогольных возлияний. Марк Ханна при первой встрече с Джорданом ведет себя непосредственно и даже немного унижает собственного сотрудника.
A village idiot — деревенский дурачок. Такую характеристику дают безобидному человеку, который ведет себя странно или глупо. Обычно так говорят, чтобы люди снисходительно относились к какому-то человеку и прощали ему его странности. Джордан беседует с агентом ФБР на собственной яхте.
Надо отметить, брокер ведет себя довольно уверенно. В общении с агентом он использует следующую идиому:. A straight arrow — честный, законопослушный, добропорядочный человек, который придерживается норм поведения. Mark Hanna. Agent Hughes. Средняя оценка 7. All Rights Reserved. Все права защищены. Условия пользования интернет-сервисами Apple TV и конфиденциальность Использование cookies Служба поддержки. Волк с Уолл-стрит. Комедии 3 ч. Доступно на Иви, Кинопоиск.
Джордан Белфорт становится брокером в успешном инвестиционном банке. Вскоре банк закрывается после внезапного обвала индекса Доу-Джонса. По совету жены Терезы Джордан устраивается в небольшое заведение, занимающееся мелкими акциями.
Его настойчивый стиль общения с клиентами и врождённая харизма быстро даёт свои плоды.